מנפאואר פתרונות שפה היא כעת חלק מ-BLEND

שירותי תרגום מקצועיים

ביכולתנו לספק שירותי תרגום בתחומים רבים: תרגום משפטי, פיננסי, רפואי, שיווקי, טכני ועוד, ברמה הגבוהה ביותר, מכל שפה לכל שפה, בכל רמת מורכבות או היקף, ובהתאמה אישית לצרכי הלקוח. על מנת לפנות לכל קהל יעד בשפתו,  נדרש לכל ענף תעשייה, מסחר או עסקים, תרגום מקצועי ייעודי הנעשה על ידי אשפי שפה, בעלי מומחיות באותו התחום, המכירים לעומק את הדרישות המקצועיות, ההקשרים התרבותיים והדקויות הייחודיות הנדרשות. זה בדיוק מה שאנחנו עושים.

מקצוענות היא השפה שלנו ואנו דוברים אותה ב-160 שפות שונות

שירותי התרגום שלנו כוללים:

תרגום מקצועי איכותי מצריך ידיעה של שפת היעד כשפת אם; הבנה מלאה ומעמיקה של שפת המקור; בקיאות בכל הנוגע לתרבות, למנהגים, לסלנג ולחיי היומיום במדינת היעד; וכן היכרות מעמיקה ומקיפה עם התחום המקצועי בו עוסק המסמך המתורגם, ועם הקריטריונים המקצועיים המקובלים במדינת היעד. מאגר המתרגמים הרחב שברשותנו מאפשר לנו להקצות בכל עת, לכל משימת תרגום, את המתרגם המתאים ביותר, אשר דובר את שפת היעד כשפת אם, חי במדינת היעד ומתמחה בתחום המקצועי הרלוונטי.

כל תהליך תרגום שאנו מבצעים נבנה בהתאמה אישית לצרכי הלקוח ועובר בקרת איכות קפדנית בהתאם לדרישותיו. איכות התוצרים המתורגמים היוצאים תחת ידינו נחשבת לשם דבר בענף התרגום, ואנו מחויבים לסטנדרט המקצועי הגבוה ביותר מול כל לקוח ולקוח.

הלקוחות שלנו

מעוניינים בשירותי תרגום?

תהליך העבודה הייחודי שלנו

אפיון צרכי הלקוח

התנאי הראשון וההכרחי ביותר ליצירת תרגום מוצלח הוא הבנה ואפיון מעמיקים של צרכי הלקוח. עם תחילת פרויקט תרגום חדש ימונה מנהל פרויקט אשר ישמש כאיש הקשר היחיד מול הלקוח, ויהיה אמון על הקצאת וניהול המשאבים הנדרשים לצורך השלמת הפרויקט. במפגש הראשון עם הלקוח יוגדרו המאפיינים החשובים להצלחת התהליך: היקף הפרויקט, מרחב הפעולה בו הוא יתבצע, העדפות לשוניות וסגנוניות של הלקוח ועוד. בזכות הניסיון שצברנו, נוכל לזהות גם צרכים שהלקוח אולי לא מודע אליהם, להעלות אותם בפניו ולספק לו המלצות מתאימות. בנוסף, ננסה להכיר לעומק את החברה/ הארגון עצמם ולא רק את הפרויקט הספציפי, על מנת להבין כיצד יש ביכולתנו לסייע בהתפתחות העסקית שלהם.

שירותי תרגום - אפיון צרכי הלקוח
שירותי תרגום- גיבוש תוכנית לניהול הפרויקט

גיבוש תוכנית לניהול הפרויקט

אחרי שהתגבשה הבנה מעמיקה ומקיפה של כל צרכי הלקוח, ימנה מנהל הפרויקט Language Lead – עורך לשוני בכיר אשר יהיה אחראי על ההיבטים הלשוניים של התרגום ועל הבטחת האיכות של
התוצרים.
בשלב זה יתבצע מיפוי ראשוני של חומרי המקור, שלב משמעותי המאפשר בניית תהליך עבודה יעיל וכולל הגדרה של לוחות הזמנים, מסגרת התקציב וסוגי הפורמטים הנדרשים לצורך הגשת התרגום
הסופי, וכן בחירה של כלי התרגום והניהול.
מיפוי מוצלח של החומרים יבטיח עמידה בהגדרות
התקציב, הזמנים וכיו"ב, וקבלת תוצרים סופיים איכותיים, בסטנדרט המקצועי הגבוה ביותר.

בחירת הצוות המדויק עבור הפרויקט

מתוך מערך המתרגמים, העורכים, אנשי הצוות הטכני והגרפי שלנו, יבחר מנהל הפרויקט בקפידה את אנשי המקצוע המתאימים, על מנת ליצור צוות ייעודי שיענה על דרישות הלקוח ועל צרכי הפרויקט באופן מיטבי. המתרגמים שייבחרו לכל משימה יהיו תושבי מדינת היעד, דוברי שפת היעד כשפת אם, בעלי ניסיון בתרגום ובעלי השכלה והכשרה בתחום ובנושא בהם עוסקים חומרי המקור.
חשוב לציין כי הליכי גיוס המתרגמים שלנו כוללים שלבי מיון קפדניים, ראיונות אישיים ומבחנים מקצועיים, בהם נבחנות יכולותיהם המקצועיות, הלשוניות והשפתיות. אנו ערוכים היטב לגישור על הפערים הגאוגרפיים מול המתרגמים, שעות הפעילות השונות והפערים התרבותיים, ומנוסים בניהול כלל הספקים והמשאבים בהם אנו נעזרים.

שירותי תרגום- בחירת הצוות המדויק עבור הפרויקט
שירותי תרגום- מתחילים לעבוד

מתחילים לעבוד

לכל אורך הפרויקט אנו מקפידים על תהליכי עבודה ברמת האיכות הגבוהה ביותר. התהליך כולו מפוקח על ידי העורך הלשוני הבכיר, צוות מחלקת ההנדסה וכמובן מנהל הפרויקט, אשר שומר גם על קשר שוטף עם הלקוח לאורך כל הדרך. על מנת להבטיח מקסימום יעילות ואיכות ומינימום עלויות, אנו נעזרים בתוכנות ובכלי התרגום הטובים והמתקדמים ביותר, בהם:
Passolo ,memQ ,Idiom ,Trados Studio ,Alchemy Catalyst ועוד.

הבטחת איכות

אנו מנהלים תהליכי בקרת איכות קפדניים המקיפים את מכלול ההיבטים של הפרויקט: לשוניים, שפתיים, פונקציונליים וגרפיים. תהליכי בקרת האיכות כוללים בקרה פנימית לצד בקרה בשיתוף הלקוח, ומותאמים לדרישותיו. במסגרתם, נבחן כל פרט בתוצר המתהווה/ המוגמר ונוודא כי הקורא/ המשתמש יוכל ליהנות מתרגום מדויק, בהיר ונאמן לחלוטין למקור.

שאלות ותשובות

המתרגמים שמצטרפים למאגר המתרגמים שלנו עוברים תהליך מיון בן מספר שלבים שונים, הכולל ראיונות אישיים ומבחנים מקצועיים. אנו מקפידים לבחור אך ורק מתרגמים דוברי שפת אם, מנוסים ובעלי השכלה מקצועית רלוונטית. גם לאחר העסקתם אנו מנהלים משובים על עבודתם באופן שוטף, הן מהלקוחות והן ממנהלי הפרויקטים, על מנת להבטיח שכל מתרגם שעובד איתנו הוא בעל יכולות לשוניות, שפתיות ומקצועיות גבוהות ביותר.

בכל פורמט שתרצה. המחלקה הטכנית שלנו כוללת מערך מהנדסים שיודע לטפל בכל פורמט, בכל סוג קובץ, ללא כל צורך בהתאמה מיוחדת מצד הלקוח. כבר בשלב הצעת המחיר יש לנו את היכולת הטכנית לזהות את קבצי המקור שלכם ולשלוף את התוכן הדרוש. בין אם זה Indesign, HTML,XML ואחרים – אנו נדע לייצא את התוכן לתרגום מכל פורמט מקור, וכן להחזיר את התוכן המתורגם חזרה לפורמט המקור או לכלל פורמט אחר לבחירת הלקוח, כולל העיצוב הגרפי, כך שהלקוח מקבל תוצר מוגמר ומעוצב, מוכן לדפוס.

בהחלט. מערך המתרגמים שלנו כולל מעל 1,400 מתרגמים דוברי שפת אם ב-160 שפות, המגיעים מרקע מקצועי מגוון. באמצעותם ובאמצעות המשאבים והניסיון העומדים לרשותנו, יש לנו את היכולת לקבל ולבצע בהצלחה כל משימת תרגום בכל עת, בכל היקף, בכל רמת מורכבות ומכל שפה לכל שפה, כולל עבודות דחופות.

אנו מספקים שירותי תרגום במתכונת One Stop Shop. ביכולתנו לספק לכל לקוח תרגום מכל שפה לכל שפה, בכל התחומים המקצועיים ובכל הפורמטים. הלקוח נמצא בקשר מול גורם אחד בלבד – מנהל הפרויקט, אשר אחראי על ניהול המערך כולו עד להעברת התוצרים המוגמרים ללקוח.

את האחידות הסגנונית והלשונית אנו מבטיחים הן בשלב האפיון, בו אנו מגדירים יחד עם הלקוח מילון מונחים ושפה סגנונית, והן באמצעות כלי התרגום שלנו המבטיחים את הזיכרון התרגומי ואת אחידות הטקסט. באמצעות כלים אלו אנו מבטיחים גם אחידות עתידית, בפרויקטים הבאים של אותו לקוח, ללא תלות במתרגם עצמו. עם זאת, אנו מקפידים להקצות לכל לקוח צוות ייעודי אשר ילווה אותו לאורך כל הפרויקט וישוב ללוות אותו גם בפרויקטים נוספים בעתיד.

תרגום הוא העברה מדויקת של תוכן בשפה מסוימת לתוכן בשפה אחרת, תוך שמירה על נאמנות מוחלטת למקור. הדבר קריטי במיוחד בתחומי התרגום המשפטי, הרפואי, הפיננסי, הטכני ועוד, בהם חייב להיעשות שימוש בטרמינולוגיה מקצועית מדויקת ובניסוחים שאינם משתמעים לשתי פנים. לשם כך אנו נעזרים אך ורק במתרגמים דוברי שפת אם החיים במדינות היעד, שולטים לחלוטין בשפת היעד ובתרבות המקומית, ובעלי הכשרה מקצועית רלוונטית לתכנים אותם הם מתרגמים.

Transcreation, לעומת זאת, הוא תרגום יצירתי אשר מתבסס על התוכן המקורי ומעביר אותו לשפת היעד תוך לקיחת חופש יצירתי מסוים, בהתאם להגדרות שאותן אנו מדייקים מול הלקוח. השימוש ב-transcreation מקובל בעיקר בתחום התרגום השיווקי.

מעוניינים בשירותי תרגום?

ההון האנושי המשובח שלנו, תהליכי העבודה המשוכללים, מערכי בקרת האיכות, הכלים הטכנולוגיים וכל שאר המשאבים בהם אנו נעזרים על מנת לספק לכם את התוצרים האיכותיים ביותר – עומדים לרשותכם בכל עת ולכל צורך. נשמח לצרף אתכם לאלפי הלקוחות המרוצים שלנו, להעניק לכם שירותי תרגום ברמה הגבוהה ביותר ולהגיע יחד איתכם לכל מקום בעולם, מכל שפה לכל שפה.

מאמרים בנושא תרגום

תרגום רפואי – עניין של חיים ומוות
הכל על תרגום משפטי
שגיאות אופייניות בתרגום פיננסי
תקן ISO 17100 – מה זה בעצם אומר?
5 עובדות על תרגום משפטי
מה מיוחד בתרגום פיננסי?
ידידו הטוב ביותר של המתרגם
איך תדעו שבחרתם בחברת תרגום מקצועית

ברצוני שתחזרו אלי לגבי שירותי תרגום

מלאו את הפרטים ונחזור בהקדם

מעוניינים בפרטים אודות שירותי תרגום

מלאו את הפרטים ונחזור עם מידע נוסף