מנפאואר פתרונות שפה היא כעת חלק מ-BLEND

שירותי לוקליזציה

בידינו הידע המקצועי, הנוכחות הגלובלית וההבנה התרבותית, הלשונית והטכנית, המאפשרים לנו לבצע התאמה והנגשה של השפה ושל הממשק לתרבות המקומית, לניב המתאים של שפת היעד וכן לאופי החברה עצמה.

 

מקצוענות היא השפה שלנו ואנו דוברים אותה ב-160 שפות שונות

אנו מספקים שירותי לוקליזציה בכל היקף לחברות הייטק, מסחר אלקטרוני, חברות לייצור ציוד טכנולוגי רפואי, חברות סטרימינג, תקשורת, תיירות,  מדיה חברתית ועוד. לצד מאגר המתרגמים שלנו, הכולל כ-1,400 דוברי שפת אם מכל רחבי העולם החולשים על כ-160 שפות, משתתפים בכל תהליך לוקליזציה עשרות אנשי מקצוע, בהם עורכים ומומחי תוכן, מומחים לשוניים, מהנדסי תוכנה צוותים טכניים וגרפיים ועוד.

שירותי הלוקליזציה שלנו כוללים:

כיצד נראה תהליך הלוקליזציה שלנו?

אפיון הפרויקט

בשלב האפיון נלמדים לעומק צרכי הלקוח השונים: תרגום תוכנה, תרגום אפליקציה או אתר אינטרנט, תרגום חומרים נלווים, ועוד. לכל פרויקט מוקצה מנהל פרויקט ישיר שמנהל את התהליך ומלווה את הלקוח מתחילת הפרויקט ועד סופו. הלקוח מקבל הסבר מפורט על התהליך שעתיד להתבצע וכן לוחות זמנים צפויים, יחד עם התחייבות ל- On Time Delivery לאורך כל הדרך.

תרגום בעל פה

בניית Style Guide ומילון מונחים

בשיתוף הלקוח מוגדר מילון של מונחי מפתח מרכזיים המתורגמים לשפת היעד ומקבלים את אישורו. בנוסף, נבנה Style Guide המגדיר את כללי הפנייה למשתמש בהתאם לקהל היעד של הלקוח, למאפייני החברה לתרבות המקומית ולרגישויות הנדרשות.

Localization & Translation

לצורך מלאכת התרגום אנו מעסיקים מתרגמים מקצועיים דוברי שפת אם ונעזרים בכלי תרגום מתקדמים וחדשניים ביותר. ביכולתנו לעבוד ישירות מול כל פורמט עבודה בו משתמש הלקוח או להמיר אותו לפורמט עבודה אחר.

QA ובקרת איכות

לאורך התהליך קיימות נקודות ביקורת בהן נבחנת מידת הדיוק של התרגום מול הלקוח. בשלב האחרון מתבצע תהליך QA טכני, גרפי ולשוני מקיף ומחמיר, אשר במקרים רבים כולל גם השאלת מומחים חיצוניים למחלקת הפיתוח של הלקוח. המומחים שלנו עוברים, יחד עם הלקוח, על כל מסך בשפת המקור ובשפת היעד ומוודאים שהתרגום מדויק, משקף את רוח החברה והתרבות המקומית ושומר על המשמעות המקורית שלו.

שאלות ותשובות

תהליך הלוקליזציה שלנו בעבודת אפיון מעמיקה של צרכי הלקוח, קביעת מבנה עבודה ולוחות זמנים. לאחר מכן, אנו מגדירים יחד עם הלקוח מילון מונחים לשוני וסגנוני. את מלאכת התרגום עצמה מבצעים המתרגמים המוכשרים שלנו בעזרת כלי התרגום המתקדמים ביותר, כאשר לתהליך שותפה גם מחלקת הגרפיקה שלנו והמחלקה הטכנית. לאורך התהליך ישנן נקודות בקרת איכות שונות ובסיומו מתבצע תהליך QA מעמיק. להרחבה נוספת – חזרו לראש העמוד >

מערך המתרגמים שלנו כולל כ-1,400 מומחים דוברי שפת אם ב-160 שפות שונות, בעלי הכשרות מקצועיות נרחבות במגוון תחומים. לכל משימת לוקליזציה אנו מקצים את המתרגמים המתאימים ביותר אשר דוברים את שפת היעד כשפת אם, חיים במדינת היעד ומגיעים מרקע מקצועי רלוונטי. כך, אנו מבטיחים את בקיאות המתרגם בשפה, בסלנג העכשווי, בהקשרים התרבותיים המקומיים ובטרמינולוגיה המקצועית.

בפורמט המקור בו אתם משתמשים. אין צורך להעתיק מחרוזות טקסט לקבצי Excel או לבצע כל התאמה/ הטמעה מיוחדת. מחלקת ההנדסה שלנו יודעת לטפל בכל סוגי הקבצים, לשאוב מתוכם את המחרוזות המיועדות לתרגום, להטמיע אותן בחזרה לאחר התרגום ולהחזיר אליכם את התוכן המתורגם בפורמט המקור. בין אם מדובר בתהליך לוקליזציה לאפליקציה שפיתחתם, ללומדה שיצרתם או לאתר החברה, אנו חוסכים מכם את שליפת התכנים לתרגום ואת ההטמעה שלהם חזרה, עובדים ישירות על קובץ המקור מבלי לגעת בקוד, ובסוף התהליך  מחזירים אליכם את המוצר המוגמר באותו הפורמט.

בהחלט. אנו מנהלים תהליכי עבודה מובנים ומסודרים אותם ביכולתנו להתאים אישית לצרכי הלקוח. ניסיוננו רב השנים מול אלפי חברות, מכל סוגי התעשיות והסקטורים, מאפשר לנו להיות גמישים לכל סוגי התהליכים ואנו יודעים כיצד לשכלל את תהליך העבודה הסטנדרטי שלנו כדי להתאים ל-workflow של כל ארגון וחברה.

כשם שאנו מסוגלים להתאים את עצמנו לכל workflow, כך ביכולתנו לטפל בכל משימת תרגום ולוקליזציה, בכל היקף ובכל רמת מורכבות. מערך המתרגמים הגדול שלנו, כלי התרגום המתקדמים בהם אנו משתמשים, שיטות העבודה המשוכללות שלנו, המחלקות הטכניות התומכות ושאר המשאבים והיכולות העומדים לרשותנו מאפשרים לנו לעבוד עם סוגי תפוקות שונים, גם תוך לחץ זמן, מבלי לגרוע מאיכות התרגום.

כאשר אנו מבצעים תהליכים רחבי היקף, כגון לוקליזציה של אפליקציה לעשרות שפות במקביל, אנו נעזרים ב-language leads אשר אחראים לייצור מילון מונחים המנחה את כלל המתרגמים. בנוסף, אנו משתמשים בכלי תרגום משוכללים שמסייעים לשמירה על אחידות הטקסט וכן מבצעים בקרה וסקירה של התוצרים. מול חברות שמעבירות לנו כמויות קטנות של תכנים לתרגום מדי יום, אנו בונים תהליך עבודה שונה המותאם לצרכיהם ומאפשר להם להתממשק למערכות ניהול הפרויקטים שלנו ולהזרים לנו תכנים באופן שוטף.

רק להעביר אלינו את התוכן. אתה לא צריך אפילו להגיד לנו אילו שינויים נעשו או לסמן את מיקומם. ברגע שביצענו תהליך תרגום ולוקליזציה למוצר שלך, יצרנו עבורך זיכרון תרגומי בכלי התרגום שלנו. בכל שלב בעתיד בו תרצה לעדכן את התוכן, תעביר לנו בחזרה את המוצר המעודכן – אפליקציה, מדריך משתמש, לומדה, אתר – ואנו נזרים את התכנים אל כלי התרגום שלנו שיסרקו אותם ויזהו היכן נעשו שינויים. רק החלקים שהשתנו יתורגמו מחדש ויתומחרו, אבל אתה תקבל בחזרה את המוצר השלם, המוגמר והמעודכן.

אנו נעזרים במגוון כלי תרגום מתקדמים (Translation memory tools) כמו memQ, Trados Studio Memsource,  XTM ועוד, בהתאם לחומרי הלקוח ולשפות הנדרשות. באמצעות כלים אלו אנו מייצרים זיכרון תרגומי אשר מייעל את עבודת המתרגמים, ומבטיח אחידות טקסטואלית וסגנונית שאינה תלויה בצוות המתרגם עצמו ומאפשרת מענה יעיל גם בטווח הארוך, בעדכוני גרסה עתידיים. לאורך התהליך כולו, לא מתבצעת כל גישה לקוד התוכנה אלא רק לטקסט המיועד לתרגום.
ברוב המקרים, תהליכי לוקליזציה של תוכנות ואפליקציות כוללים גם תרגום ולוקליזציה של חומרים נלווים כמו דפי אינטרנט, מדריכים למשתמש, דוקומנטציה, חומרים שיווקיים ועוד. אנו יודעים לעבוד עם מערכות ניהול התוכן המתקדמות ביותר ומקפידים להתחדש ולהתעדכן באופן תדיר בכלים חדשים על מנת לענות באופן מלא על כל צרכי הלקוח.בנוסף, ברשותנו מחלקת גרפיקה טכנית העוסקת בהתאמת הטקסטים להתקנים השונים (PC, טאבלט, אייפון, אנדרואיד וכדומה), וכן על עימוד ויצירת אחידות גרפית של כל החומרים הנלווים.

מעוניינים בשירותי לוקליזציה?

הלקוחות שלנו

סט היכולות הנרחב שלנו מאפשר לנו לתפור חליפה מותאמת אישית למידותיו של כל לקוח ולהעניק לו, בסופו של תהליך, מוצר מוגמר איכותי, מדויק ועובד. אם ברצונכם לפרוץ את גבולות השוק המקומי, תהליך הלוקליזציה הוא הדרך הטובה ביותר להצליח ולמקסם את מכירות המוצר שלכם במדינות שונות. לצורך כך, נשמח להעניק גם לכם שירותי לוקליזציה ברמה הגבוהה ביותר, ולסייע לכם להרחיב את קהל הלקוחות שלכם אל השווקים הבינלאומיים השונים.

מאמרים בנושא לוקליזציה

הכל על תרגום משפטי
תקן ISO 17100 – מה זה בעצם אומר?
לוקליזציה ובינאום
מהי לוקליזציה, ומה ההבדל בינה לבין תרגום?
למה לוקליזציה משתלמת לעסק שלך?
מה זה לוקליזציה ולמה אתם צריכים אותה?

UTM Source:

UTM Medium:

UTM Campaign:

UTM Term:

UTM Content:

ברצוני שתחזרו אלי לגבי שירותי לוקליזציה

מלאו את הפרטים ונחזור בהקדם

מעוניינים בפרטים אודות שירותי לוקליזציה

מלאו את הפרטים ונחזור עם מידע נוסף