מנפאואר פתרונות שפה היא כעת חלק מ-BLEND

מה זה לוקליזציה ולמה אתם צריכים אותה?

מחקרים מראים כי רוב האנשים מעדיפים להעביר את זמנם ברשת באתרים שכתובים בשפת האם שלהם, גם אם הם דוברי שפות נוספות. רובם גם יעדיפו לרכוש מוצרים ושירותים שתוכנם, ממשק המשתמש שלהם והמידע לגביהם מגיעים בשפת האם שלהם. על פי אותם מחקרים, לחלק לא מבוטל מהצרכנים הפוטנציאליים שלכם, השפה חשובה יותר מהמחיר, והם יהיו מוכנים לשלם יותר על מנת לקבל שירות או מוצר מתורגם לשפתם.

המסקנה ברורה: אם תרצו לפרוץ את גבולות השוק המקומי שלכם, לצאת אל מעבר לים ולהצליח בשוק חדש, שונה מזה שעבורו המוצר או השירות שלכם נוצרו במקור, עליכם להתאים את השירות/ המוצר שלכם לשוק היעד החדש ולהסב את כל התכנים הנלווים לשפתו, למנהגיו ולתרבותו של אותו השוק.

תהליך ההתאמה של תוכן או מוצר משוק מסוים אל שוק אחר, בעל שפה שונה ותרבות אחרת, נקרא לוקליזציה, או בעברית "הַַמְְקָמָה" – הפיכת התוכן או המוצר למקומי. המטרה של תהליך הלוקליזציה היא לגרום למוצר שלכם להיראות כמוצר שהוא תוצרת מקומית, שנועדה מלכתחילה לשוק המקומי, ולא כמוצר זר שעבר התאמה מיוחדת לאוכלוסיית המקום. תהליכי לוקליזציה נחשבים לתהליכים המורכבים והמעמיקים ביותר בעולם התרגום, ודורשים משאבים רבים ויכולות מקצועיות נרחבות.

כספק המוביל בישראל בתחום השפה והתוכן כבר קרוב לשלושה עשורים, ביכולתנו לבצע ולסיים כל תהליך לוקליזציה במוצר מוגמר ללקוח, ואנו מהחברות הבודדות בארץ שמחזיקות במגוון היכולות והמשאבים הנדרשים לשם כך. אנו גאים להוביל תהליכי לוקליזציה איכותיים ויעילים בסטנדרט הגבוה ביותר, מכל שפה לכל שפה, בכל עת ובכל היקף.

לאילו מוצרים או שירותים ניתן לבצע לוקליזציה?

תהליכי לוקליזציה מיועדים בדרך כלל לתוכנות ואפליקציות, על מגוון התכנים המתלווים להן, כגון דפי אינטרנט, חומרים שיווקיים, קבצי עזרה וחומרי עזר נוספים, מדריכי משתמש, לומדות, דוקומנטציה, סרטוני וידאו ועוד.

אנו מספקים שירותי לוקליזציה לאלפי לקוחות מכל רחבי העולם ובכל התחומים – חברות סטרימינג, תקשורת, הייטק, תיירות, מדיה חברתית, מכשור רפואי, מסחר אלקטרוני ועוד, כאשר לכל לקוח נבנה תהליך ייחודי המותאם במדויק למידותיו ומספק מענה מלא למגוון צרכיו.

שירותי תרגום - אפיון צרכי הלקוח

תהליכי הלוקליזציה שלנו מורכבים מ-4 שלבים:

חלק 1: אפיון מקדים: בשלב זה אנו לומדים ומנתחים את צרכי הלקוח השונים. אנו בוחנים את אופי המותג והמוצר, את הצרכים הטכניים הנלווים לו ואת השווקים אליהם הוא מיועד. כאמור, תהליכי לוקליזציה הם תהליכים מורכבים, לכן בשלב זה חשוב להגדיר במדויק את מהלך העבודה ואת לוחות הזמנים, כאשר אנו מתחייבים ל-ON TIME DELIVERY בכל אחד מהשלבים.

חלק 2: בניית אפיון סגנוני ומילון מונחי מפתח עיקריים: תהליך לוקליזציה אינו קשור רק בתרגום טקסט משפה אחת לאחרת, אלא בהבנת ההוויה התרבותית העדכנית של מדינת היעד. על מנת שהמוצר שלכם ייראה וירגיש כאילו נולד במדינה אליה אתם מעוניינים להגיע, יש להתייחס למגוון היבטים נוספים כגון: רגישויות תרבותיות, הקשרים ידועים, משמעויות נסתרות או סמויות, מנהגים, יחידות מידה, תבניות ופורמטים מקומיים וכן תקנות וחוקים. ההתאמה למגוון היבטים אלו מתבצעת הן במישור הלשוני, הן במישור הוויזואלי והן במישור הפונקציונלי, כשבסופו של דבר המטרה היא ליצור חוויית משתמש נוחה, נעימה, טבעית ופשוטה. תחת דרישות אלו, אנו מגדירים בשלב זה, יחד עם הלקוח, את מילון המונחים המקצועיים, את כללי הפנייה למשתמש ואת האפיון הסגנוני שמשקף את ערכי המותג ואת אופיו. מאגר המתרגמים שלנו כולל מעל 1,400 דוברי שפת אם ביותר מ-160 שפות, אשר חיים בכל רחבי העולם וחווים אישית את השפה, התרבות והחיים במדינות היעד השונות. לכל תהליך לוקליזציה אנו מקצים מתרגמים ממדינת היעד הנדרשת, בעלי הכשרה מקצועית רלוונטית בתחום אליו שייך המוצר.

חלק 3: תרגום: מלאכת התרגום עצמה נעשית בידי המתרגמים שלנו תוך שימוש בכלי התרגום המתקדמים ביותר, המאפשרים לנו לעבוד מול כל פורמט של הלקוח, לייעל את עבודת התרגום ולייצר זיכרון תרגומי המבטיח אחידות לשונית וסגנונית. אנו מספקים ללקוח פתרון One stop shop הכולל מענה על כל צרכיו מקצה לקצה, הן באמצעות מחלקות מקצועיות פנימיות כגון מחלקת הפקת הלומדות או מחלקת הגרפיקה הטכנית שלנו, והן באמצעות שיתופי פעולה עם מיטב המומחים המקצועיים בתחומים השונים.

חלק 4: בקרת איכות ובדיקות תקינות: בדיקות התקינות ובקרת האיכות הן חלק משמעותי במיוחד בתהליך הלוקליזציה, בו נבחנים התוצרים מבחינה לשונית, ויזואלית ופונקציונלית. מלבד שלב הביקורת הסופי, הבוחן את המוצר המוגמר, ישנן נקודות ביקורת מובנות לאורך כל התהליך.

ומה זה אינטרנציונלזיציה?

אינטרנציונליזציה, או בעברית – בִּינְאוּם, היא תהליך בו מוצר (ברוב המקרים תוכנה או אפליקציה) עובר התאמה מיוחדת על מנת להפוך למוצר רב לשוני המתאים למגוון שפות ומדינות יעד. תהליך האינטרנציונליזציה מתבצע כבר בשלב פיתוח ועיצוב המוצר, לוקח בחשבון את כל השווקים אליהם המוצר צפוי להגיע בעתיד ודואג לכל ההתאמות הדרושות מראש.

למעשה, ביצוע אינטרנציונליזציה מהווה תהליך מקדים ללוקליזציה, ומאפשר להתאים את המוצר בעתיד לכל שפה שתידרש, בצורה קלה, מהירה ויעילה הרבה יותר, המבטיחה לכם גם עלויות פחותות ותחזוקה פשוטה יותר בעתיד.

בין אם אתם מעוניינים בשירותי לוקליזציה או באינטרנציונליזציה, נשמח לצרף אתכם אל מעגל לקוחותינו ולספק גם לכם את השירות המקצועי והאיכותי ביותר. פתרונות שפה ותוכן, ותחום הלוקליזציה בראשם, הם המומחיות שלנו, ואנו מחויבים לגייס את מלוא היכולות והמשאבים שלנו על מנת לאפשר לכם לצמוח אל מעבר לגבולות השוק המקומי ולכבוש יעדים חדשים.