מנפאואר פתרונות שפה היא כעת חלק מ-BLEND

הכל על תרגום משפטי

תפסנו את ענבל עמיר כהן, סמנכ"לית התפעול שלנו, לשיחה על אחד התחומים המורכבים ביותר בענף התרגום

תרגום תוכן משפה אחת לשפה אחרת, בכל תחום שלא יהיה, מצריך עבודה קפדנית ומדויקת. אבל כאשר מדובר בתרגום של מסמכים וחומרים משפטיים, הדיוק עשוי להיות קריטי. כדי להבין למה, ואיך מתמודדים עם משימה מורכבת כל כך, תפסנו את ענבל עמיר כהן, סמנכ"לית התפעול שלנו, לשיחה אחד על אחד.

שאלה: ענבל, מה כל כך מורכב בתרגום משפטי?

תשובה: "מסמכים שדורשים תרגום משפטי הם מסמכים בעלי תוקף משפטי מחייב, שהונפקו במדינה מסוימת וצריכים להיות מוצגים בפני אנשי מקצוע מתחום המשפט או בפני ערכאות משפטיות  – במדינה אחרת. זה אומר הסכמים משפטיים, חוזים, צווים, פסקי דין, תעודות ועוד. לכל אי דיוק, אפילו קטן, בתרגום של מסמך כזה או אחר, עשויות להיות משמעויות משפטיות ולכן הבהירות והנאמנות למקור הן כל כך משמעותיות".

שאלה: מה זה דורש מהמתרגם?

תשובה: "כל מתרגם נדרש לבקיאות מעמיקה בשפת המקור והיעד, על כל הדקויות הלשוניות והתרבותיות שלהן. אבל השפה המשפטית היא שפה בפני עצמה, שגם אותה המתרגם חייב להכיר לעומק על מנת להבין כראוי את התוכן בשפת המקור ולתרגם אותו כראוי לשפת היעד. ההתמחות הזאת לא יכולה להיות כללית, כיוון שיש הבדלים במונחים ובניסוחים המשפטיים המקובלים בשפות השונות, ולכן המתרגם חייב להכיר את הז'רגון הספציפי של מדינות המקור והיעד שעבורן הוא מתרגם".

שאלה: כחברה, אתם מספקים תרגום משפטי ליותר מ-160 שפות שונות. איך אתם מוודאים שהמתרגמים שלכם עונים לדרישות?

תשובה: "קודם כל, המתרגמים שעובדים איתנו נבחרים מאוד בקפידה. מחלקת התרגום המשפטי שלנו מורכבת אך ורק ממתרגמים בעלי ניסיון רב בתרגום משפטי ובעלי רקע או הכשרה מקצועית בתחום המשפט. גם בהקשר הזה, אגב, זה לא יכול להיות רקע כללי. המתרגם צריך להכיר את התחום המשפטי הספציפי שבו עוסק המסמך המיועד לתרגום".

שאלה: זה נשמע כמו משהו שגם מוביל לדרישות מאוד ספציפיות. מה אם אני צריך תרגום משפטי של צוואה מעברית לרומנית, למשל? זה משהו שאתם יכולים לספק?

תשובה: "בהחלט. צריך להבין שאנחנו פועלים בתחום כבר שלושה עשורים, ובשלושת העשורים האלה יצרנו מאגר של אלפי מתרגמים, שמתגוררים בכל רחבי העולם ומגיעים מרקעים מקצועיים שונים. המאגר המגוון הזה מאפשר לנו להקצות למשימה כמו שתיארת מתרגם או מתרגמת שחיים ברומניה, יודעים עברית ברמה גבוהה, ומגיעים מרקע משפטי בתחום הצוואות, הירושות והעזבונות. בנוסף, יש לנו יכולות איתור וגיוס מאוד גבוהות, והמון קשרים מקצועיים בכל העולם. כך שגם אם אנחנו נתקלים בדרישות יוצאות דופן, יש לנו את היכולת למצוא את אנשי המקצוע שיענו עליהן".

שאלה: מעבר למתרגמים עצמם, מה עוד אתם עושים על מנת להבטיח תרגומים משפטיים מדויקים ואיכותיים?

תשובה: "יש לנו תהליכי עבודה מובנים שהם מצד אחד מאוד ברורים ומסודרים, ומצד שני ניתנים להתאמה אישית לכל לקוח. כל פרויקט מנוהל על ידי מנהל פרויקט ייעודי ומתבצע בעזרת כלי תרגום טכנולוגיים מתקדמים שמאפשרים לנו לייצר זיכרון תרגומי ולשמור על אחידות מינוחית וניסוחית. בנוסף, בכל פרויקט ישנם שלבי עריכה ובקרת איכות קפדניים".

תרגום משפטי

לסיום, אילו שירותים נוספים אתם מספקים בתחום התוכן המשפטי?

תשובה: "אחד העקרונות המנחים שלנו כחברה הוא לשמש ללקוחותינו One Stop Shop ולספק את כל פתרונות התרגום והתוכן הדרושים להם במקום אחד. יש לנו מחלקות מקצועיות שמתמחות במגוון סוגים של שירותי תוכן, כשבין היתר אנחנו יכולים לדאוג לעיצוב חזותי של מסמכים, לספק שירותי מתורגמנות וכן שירותי הקלטה ותמלול בכל שפה, מכל סוגי המדיה הדיגיטלית, כולל בזמן אמת. כמובן שכל שירות כזה נעשה גם הוא תחת הסטנדרטים הגבוהים ביותר ועל פי נהלים מוקפדים של בקרת איכות.

"בנוסף, חשוב לציין שבתחום התרגום המשפטי, פעמים רבות יש דרישה לאישור נוטריוני, שמהווה אסמכתא לאותנטיות ולתקינות המסמך המתורגם ומאפשר להשתמש בו בבית המשפט. בהתאם לצורך, אנחנו דואגים עם סיום העבודה לספק אישור נוטריוני או תצהיר על נאמנות התרגום".