מנפאואר פתרונות שפה היא כעת חלק מ-BLEND

שגיאות אופייניות בתרגום פיננסי

מתרגמים של חומר פיננסי, הכולל דוחות כספיים, מכרזים, תשקיפים, תכניות עסקיות, מסמכים בנקאיים ועוד, נוטים לעתים קרובות למעוד בחמש שגיאות טיפוסיות, שעלולות לגרום לעוגמת נפש ואף להשלכות כספיות ומשפטיות כבדות משקל למזמין התרגום.

1. השפעת סימני פיסוק על משמעות המספר

אתם בטח חושבים שאין דבר יותר פשוט בתרגום מאשר מספרים; שבין אם מדובר בתרגום משפטי, תרגום רפואי או תרגום פיננסי, הספרה 1 תיכתב אותו הדבר באנגלית, ספרדית, גרמנית או צרפתית. אבל זה לא תמיד כך. בטקסט באנגלית, משמעות המספר 2,305 היא 'אלפיים שלוש מאות וחמש'; אבל בטקסט גרמני או צרפתי, משמעות מספר זה תהיה קטנה פי אלף.

במספרים, אולי יותר מבכל תחום אחר, סימני הפסיק והנקודה הם קריטיים. המספר 'אלף' יכול להיכתב בשפות שונות בדרכים הבאות: 1000, 1,000, 000 1 ועוד.

2. ערכים מספריים שונים

האם כדאי לכתוב מספר באותיות? לשיטה זו יש אוהדים רבים, אבל בנוסף להארכת הטקסט ולהפיכתו לפחות קריא, יש עוד בעיה: 1,000,000,000,000 הוא טריליון בארה"ב, ביליון בבריטניה, אלף מיליארד בצרפת, ומיליון מיליונים בספרד. המתרגם הפיננסי חייב לקחת זאת בחשבון ולנקוט משנה זהירות בעת התרגום.

3. פרשנות שגויה

גם כשעושים כל מאמץ לתרגם בצורה מדויקת או לדווח את המספרים בצורה נאותה, עדיין חובה לבדוק היטב את ההקשר. הניואנסים חשובים מאוד בחלק מהמקרים. בשנת 2005, עיתונאית סינית סקרה דוחות פיננסיים שונים על ההשלכות האפשריות של התייקרות המטבע בסין. העיתונאית ציטטה מספר גופים בשוק שפרסמו *ספקולציות* על עלייה של 1.26% בחודש ו-6.03% בשנה. אך בתרגום שלה לאנגלית צוין שממשלת סין *החליטה* לייקר את המטבע ב-1.26% תוך חודש וב-6.03% בשנה, דבר שיצר בהלה ובלגן בשווקים הפיננסיים.

4. תרגום שגוי של ניואנסים לשוניים

בעיה דומה יחסית אירעה בשנת 1994. Commodity News Service פירסם מאמר על בנק קונטיננטל אילינוי, ובו צוין שקיימות שמועות שבנק יפני עומד להשתלט עליו, בגלל בעיות כספיות מתמשכות. אך בתרגום היפני, המילה 'שמועה' הפכה ל'הכרזה'. בעקבות כך, הנושים והלקוחות בקונטיננטל אילינוי מיהרו למשוך ממנו את כספם, הרשויות נאלצו להתערב, והמדינה נאלצה לתת לבנק מענק של 8 מיליארד שקל כדי למנוע ממנו לקרוס; וכל זאת – בגלל תרגום גרוע.

5. מסר לא ברור

המקרה הבא מראה שאפילו החזקים ביותר אינם חסינים מפני שגיאות בתרגום. בשנת 2009, הסלוגן באנגלית של בנק HSBC היה Assume nothing"" – כלומר, "אל תחזיק בהנחות מוקדמות על שום נושא", מעין קריאה לפעולה. אולם במדינות רבות, תורגם הסלוגן באופן שגוי כ-"Do Nothing" – "אל תעשה דבר". בעקבות כך, לאחר מספר שנים, נאלץ הבנק לבצע מיתוג מחדש, שעלה מיליונים רבים של דולרים.

הלקח מכל הדוגמאות הללו הוא ברור – מתרגמים פיננסיים חייבים לא רק להכיר את הז'רגון הפיננסי על בוריו, ולהיות בעלי רקע מתאים בתחום, אלא גם להיות קפדניים וערניים במיוחד ומודעים להבדלים בין השווקים השונים, כדי למנוע בעיות שיעלו לכם ביוקר, תרתי משמע…