מנפאואר פתרונות שפה היא כעת חלק מ-BLEND

חברת TEVA מספרים על העבודה איתנו

אודות טבע

טבע היא חברת תרופות ישראלית-אמריקאית, העוסקת בייצור תרופות גנריות לצד פיתוח תרופות מקור. בין היתר, פיתחה החברה את "קופקסון", תרופה למחלת הטרשת הנפוצה אשר נחשבת לאחת היעילות בשוק התרופות העולמי; ואת "אזילקט", תרופה לטיפול בתסמיני פרקינסון ולהאטת הידרדרות המחלה.

החל מתחילת שנות ה-80 משמש אתר טבע בכפר סבא כאחד מאתרי הייצור המרכזיים של החברה, בו מיוצרות הן תרופות לנטילה פומית – טבליות וקפסולות, והן תרופות המיועדות להזרקה. אחת מפעילויותיה של היחידה הטכנולוגית באתר היא הגשת תרופות לאישור גופי הבריאות השונים.

"בשביל להכניס תרופה לשימוש במדינות שונות בעולם, צריך להגיש אותה לאישור בהתאם לדרישות של כל מדינה. התהליך שמנפאואר פתרונות שפה ותוכן מבצעים עבורנו כבר מספר שנים כולל את הכנת המסמכים בפורמט המתאים, המקובל על ידי משרדי הבריאות ברחבי העולם, ואת תרגומם", מספר מנהל היחידה הטכנולוגית של אתר כפר סבא.

האתגר:

כשעבודת ההכנה הקודמת לתרגום היא אופרציה מורכבת בפני עצמה

תרגום תיקי אצווה הוא תרגום טכני המצריך ידע בתחום, מקצועיות ודיוק ברמה הגבוהה ביותר. אך עוד לפני מלאכת התרגום עצמה, דורש התהליך עבודה מקדימה בהיקף גדול במיוחד. "הגשת התרופות לאישור מצריכה קודם כל עבודה טכנית מאוד גדולה – המון דוקומנטציה, סריקה של המסמכים, זו עבודה של שעות על גבי שעות שמצריכה המון הקפדה ודיוק, וזה עוד לפני שמגיעים לתרגום עצמו", אומר מנהל היחידה.

לכך מצטרף אתגר רציני נוסף – הדינמיות של העבודה, המצריכה הגעה לאתר הלקוח לצורך סריקת המסמכים, וכוללת שינויים משמעותיים גם בהיקף העבודה. "יכולות להיות תקופות של שיא, עם עבודה בעצימות מאוד גבוהה, לעומת תקופות אחרות רגועות יותר. זה לא היקף עבודה שנשאר קבוע 365 ימים בשנה".  

הפתרון:

"הגמישות של מנפאואר פתרונות שפה ותוכן היא הדבר הכי חשוב עבורנו. הם יודעים להתאים את עצמם לצרכים ולהיקף העבודה שלנו"

הפתרון לו נזקקה היחידה הטכנולוגית של טבע כפר סבא, דרש למעשה בניית צוות המתמחה הן בתרגום לשפות הנדרשות והן בביצוע העבודה הטכנית, הכוללת שימוש במכשירי סריקה מתוחכמים, עבודת דוקומנטציה קפדנית והכנה של המסמכים לפורמט מתאים. ממגוון סיבות, בהן גם שיקולים של אבטחת מידע, הצריך התהליך התנהלות בשני מוקדים שונים – אתר הלקוח ומשרדי מנפאואר פתרונות שפה ותוכן – כאשר חלקים נוספים מהעבודה התבצעו מרחוק – מבית המתרגם.

"העבודה עם מנפאואר פתרונות שפה ותוכן פתרה לנו קודם כל את ההתעסקות הטכנית. הם מקצועיים, יש להם אנשים שמתמחים בפעילות הדוקומנטציה הנדרשת והם גם דאגו למכשור המתאים. בנוסף לכך, הם יודעים להתאים את עצמם לצרכים ולהיקף העבודה שלנו, כולל לתת גיבוי לתקופות עמוסות. הגמישות שלהם היא אולי הדבר הכי חשוב עבורנו, שבלעדיו היינו יכולים למצוא את עצמנו בבעיה, והם מצליחים להיערך לזה תמיד, גם אם לפעמים זה בהתראה קצרה יחסית. מעבר לזה, יש תחושה של שליטה ובקרה על כל הפרויקט. יש לנו מנהל פרויקט צמוד, יש קשר שוטף עם דיווחים מסודרים ומפורטים, התנהלות מאוד מקצועית".

ענבל עמיר-כהן, סמנכ"לית התפעול של מנפאואר פתרונות שפה ותוכן, מתארת את האופן בו גיבשה החברה פתרון המותאם במדויק לצרכי הלקוח:

"כשהתחלנו לעבוד מול טבע, הדבר הראשון שהיה ברור הוא שיש לנו כאן חומר סופר טכני, שמחייב דיוק, הבנה מעמיקה של העבודה ומקצועיות בלתי מתפשרת בתרגום. לא יכולות להיות "פשלות", העבודה חייבת להיות מצוינת. אחרי אפיון מדוקדק של הצרכים שלהם והבנה של האתגרים העומדים בפנינו, גיבשנו עבורם פתרון מלא, שכולל גם את עבודת ההכנה וגם את התרגום. גייסנו ושיבצנו למשימה צוות מקצועי ומיומן עם מומחיות בשפות הנדרשות ועם רקע אקדמי ומעשי בתחום הכימיה והפרמצבטיקה, סיפקנו להם סורקים, מחשבים ואת כל הציוד הדרוש על מנת לאפשר עבודה חלקה תחת כל דרישות אבטחת המידע. בתחילת התהליך בנינו את הפורמטים המדויקים ויצרנו ארכיון אלקטרוני של תיקי האצווה. בנוסף, יצרנו תהליכי בקרה מובנים של התרגומים, המתבצעים על ידי בודקים מטעמנו ומטעם טבע".

"האתגר העיקרי היה לבנות את התהליך", מוסיפה הילה יובל, ראש מחלקת תוכן במנפאואר פתרונות שפה ותוכן. "העבודה בלוקיישנים השונים, הציוד, התזמון, התקשורת, היכולת להגדיל או לצמצם את הצוות בהתאם לנדרש. יצרנו יחד עם טבע שיתוף פעולה נהדר, עם חשיבה משותפת ועם קשר שוטף בין הצוות, מנהל הפרויקט והלקוח".

התוצאות בשטח

היכולת של מנפאואר פתרונות שפה ותוכן לייצר פתרון מותאם אישית לכל צורך של הלקוח, באה לידי ביטוי גם בעבודה מול טבע. כבר מההגשות הראשונות, מספרת ענבל, התיקים עברו כמעט ללא בעיות ומתוך מסמכים בני אלפי עמודים, שרמת הדיוק הנדרשת בהן מאוד גבוהה, ההערות שהתקבלו היו מאוד שוליות ומעטות.

בשנים שחלפו מאז, תהליך העבודה רק הלך והשתכלל והתוצאות הטובות נשמרו ואף השתפרו, כפי שמעיד מנהל היחידה: "הדרך שלנו לבחון את איכות התרגומים היא הריג'קטים או התלונות שאנחנו מקבלים מהמדינות. הכל נבדק מאוד בחומרה ובדקדקנות, ועומד בציפיות. אנחנו כמעט ולא נתקלים בהערות וזה מעיד על איכות טובה מאוד".

הלקוחות שלנו