מנפאואר פתרונות שפה היא כעת חלק מ-BLEND

eLearning – למידה משתלמת

יותר ויותר אנשים ברחבי העולם, המעוניינים להרחיב את השכלתם וללמוד דברים חדשים, עושים זאת בזמן ובקצב המתאימים להם באמצעות eLearning. במקביל, גם מספר הולך וגדל של חברות מגלות שזהו מרכז רווח משתלם ביותר עבורן. בארה"ב, הרוב המכריע של החברות בארה"ב עושה שימוש בסוגים שונים של למידה אלקטרונית, וצופים שעד שנת 2025, שוק זה יגלגל כ-325 מיליארד דולר.

מה זה eLearning?

למידה מסוג זה, הידועה גם בשמות "למידה אלקטרונית", "למידה מתוקשבת" ו"למידה מתוּוכת מחשב", היא למידה שמבוצעת דרך אמצעי אלקטרוני, מבלי להגיע פיזית למקום לימוד. למידה אלקטרונית יכולה להתבצע בשני אופנים: הראשון הוא 'כיתה מרחוק', שבה יש מורה שמעביר שיעורים מוקלטים מראש או בשידור חי, כולל מעקב אחר השתתפות והתקדמות הלומדים, מתן ציונים, מבחנים ומטלות, וכמובן אינטראקציה עם התלמידים. האופן השני הוא באמצעות לומדות.

לומדה היא תוכנת מחשב שמטרתה הקניית ידע ומיומנויות מוגדרות למשתמש בה. לאורך השנים נוצרו תוכנות רבות המנצלות את יכולת המחשב למטרת למידה ממוחשבת. קיימים סוגים רבים של לומדות, וביניהם:

משחקי למידה – לרוב מיועדים לילדים בגילאים צעירים. בתוכנות אלו מוקנה ידע, או מפותחת מיומנות, באמצעות משחק.

מצגות – תוכנות המציגות מידע באופן ישיר בצורה כתובה או באמצעות המחשה ויזאולית

תוכנות לתרגול ובחינת ידע

היכן משתמשים בלמידה אלקטרונית ובלומדות? הנה מספר דוגמאות:

1. הכשרה מקצועית לעובדים

חברות רבות בימינו הן חברות גלובליות, עם כוח עבודה הפרוס על פני מדינות ואף יבשות שונות. הכשרת עובדים יכולה להיות עסק יקר מאוד, ועוד יותר כשמדובר בכוח עבודה בינלאומי. ללמידה אלקטרונית יש יתרונות משמעותיים ביותר:

ביטול עלויות של טיסות, לינה, וכל הוצאה נלווית אחרת (וגם פתרון לעידן הקורונה, שבו אנשים חוששים לעלות על מטוס ולהיפגש עם אנשים ברחבי העולם)

ביטול הצורך לשלם למדריך בכל פעם – ההדרכה מוקלטת וניתן לחזור עליה מתי והיכן שרוצים

גמישות רבה, שכן הפורמט מאפשר להכניס עדכונים שוטפים בתוכן (בהתאם למערכות חדשות שנכנסו לשימוש, הנחיות חדשות וכו').

2. משובים וקורסים בנושא עמידה בתקנות

ארגונים רבים מחויבים לציית לתקנות, חוקים והנחיות (לדוגמה, בנושא בטיחות, גהות ובטיחות הסביבה, או בנושא קוד ההתנהגות בחברה). באמצעות למידה אלקטרונית, העובדים לומדים תקנות אלה בקלות ויכולים לחזור על החומר בכל עת.

3. הדרכה ללקוחות

גם אם זה נשמע מוזר – הדרכה שכזו היא דבר חיוני כאשר מדובר בתוכנות, מכונות, מכשור רפואי וכו', שבהם הלקוחות חייבים להבין היטב כיצד להשתמש במוצר. הלמידה האלקטרונית מספקת ללקוח חוויית משתמש מצוינת, מעוררת בו עניין וממחישה לו את החומר בצורה הטובה ביותר (למשל, באמצעות הדמיות), וכן מגדילה את שיעור שימור הלקוחות.

4. הכשרה למשווקים או שותפים עסקיים

סוג הדרכה זה מספק לשותפים העסקיים את הכלים להפוך לחברים יעילים יותר ברשת העסקית שלך. ניתן לפתח חומרי הדרכה לשיווק, הכשרה לתמיכה במוצרים, הכשרה למכירות ועוד. באופן זה, השותפים יוכלו לרכוש ולשמר ידע רב יותר לעומת מפגש הדרכה חד-פעמי.

לומדות מגיעות במגוון צורות, החל מסרטונים רגילים וכלה בחידונים ומשובים אינטראקטיביים.
משום כך, תרגום שלהן אינו תרגום רגיל של טקסט. הכנת מודולים של לומדות מתוך מחשבה מראש על התרגום תחסוך לכם זמן וכסף.

אז כיצד מפתחים לומדות מוצלחות שקל יהיה לבצע להן לוקליזציה?

שני גורמים עיקריים הם שמובילים להצלחה או כישלון של קורס מרובה-שפות: אופן יצירתו בשפת המקור, והקהל שעבורו מבצעים לוקליזציה. לכן יש לקחת בחשבון את הנקודות הבאות בעת פיתוח חומרים ללמידה אלקטרונית:

תכנון מראש של תוכן רב-לשוני

בעת בניית קורס, למשל, יש לחשוב על הלוקליזציה כבר מההתחלה. הדבר ישפיע על אופן השימוש בשפה ועל מבנה הטקסט במרכיבים השונים של הקורס. מומלץ, למשל, להימנע מסלנג או מניבים מיוחדים, כדי להקל על התלמידים וגם כדי שהעבודה על הפרויקט תהיה מהירה ופשוטה יותר – דבר שיוזיל את העלויות במקרים רבים.

אולם שפה פשוטה ומשפטים קצרים לא תמיד עובדים, כיוון שיש קורסים המחייבים דוגמאות מבוססות-תרבות כדי שהקורא יתחבר יותר לחומר ויבין אותו טוב יותר. לדוגמה, הדרכה טכנית כוללת תוכן ברור וישיר, לרוב ללא אזכורים תרבותיים או ניבים. אולם קורסים בנושאי עסקים, ניהול או מכירות הם בדיוק ההיפך: התוכן פתוח יותר לפרשנות ומחייב לעתים קרובות לוקליזציה של אזכורים תרבותיים, כדי שהלומדים יבינו אותם במלואם ויפיקו את המרב מהקורס.

כמו כן, יש להתאים את החומרים לקהל היעד מבחינה תרבותית, גם כדי לסייע בהבנת החומרים וגם כדי להימנע מפגיעה לא מכוונת ברגשות.
דוגמאות מאורח החיים האמריקאי, למשל, לא ידברו אל הלומד ביפן, ושימוש בהומור שישעשע את הלומדים בישראל עלול לפגוע בלומדים מסינגפור.

הרחבה וקיצור של הטקסט

כידוע, השוני בין שפות גורם לכך שטקסט בשפה מסוימת עשוי להיות קצר או ארוך יותר בשפה השנייה. בעת תרגום מגרמנית לאנגלית, למשל, הטקסט מתארך בממוצע ב-10% עד 30%. בתרגום מאנגלית לעברית קורה ההיפך – הטקסט מתקצר בכ-25% עד 30%. הדבר מהווה אתגר כשיש צורך להכניס טקסט לווידאו, לקריין אותו או להציג אותו בשקופיות וברכיבים גרפיים שכבר קיימים בשפת המקור.

בעת תרגום טקסט בלבד, אפשר פשוט להשאיר מספיק מקום נוסף. אך במקרה של אנימציות על המסך, הן כמעט תמיד מסונכרנות בצורה הדוקה עם הקריינות, ולכן יש לסנכרן אותן מחדש לכל שפה זרה, כדי שיוצגו בזמן הנכון. במקרים מסוימים התאמות מסוימות בתסריט יכולות לסייע בהארכה או קיצור של הקריינות בהתאם לסרטון.

גרפיקה ואלמנטים חזותיים אחרים

בכל הנוגע ללוקליזציה של גרפיקה ואלמנטים חזותיים אחרים, יש סמלים ותמונות שמבינים בעולם כולו, אך יש כאלה שצריך להתאים כדי שהמסר יעבור בצורה טובה יותר, ולכן חשוב מאוד להשתמש בצבעים ובסמלים החזותיים המתאימים. למשל, בבריטניה לבן מסמל אלגנטיות וניקיון, אך במדינות שונות באסיה, לבן מסמל בדרך כלל מוות ומזל רע.

נקודה נוספת שכדאי לשקול היא אילו רכיבים יתורגמו ויעברו לוקליזציה – לדוגמה, סלוגנים של מותגים, לחצנים של חוויית המשתמש, תמונות, מקורות, סימוכין – מומלץ לסכם הכל מראש עם החברה שמבצעת עבורכם את הלוקליזציה.

איך כדאי לעבוד עם שותף הלוקליזציה שלכם?

חשוב מאוד לספק לשותף הלוקליזציה את הכלים המתאימים. מומלץ שספק הלוקליזיציה יקבל את תוכן הלמידה בפורמטים ניתנים לעריכה. באופן זה ניתן יהיה לשלב את התרגום בקלות, ללא צורך ביצירה מחדש של הקבצים, שעשויים לכלול חומרי וידאו, תמונות, שמע, הערכות אינטראקטיביות, מצגות וכו'.

אם משאבי הלמידה הם בעיקר גרפיקה ותמונות, יש לספק לשותף הלוקליזציה קבצים ניתנים לעריכה בתוכנות כגון InDesign‏, Photoshop‏ או Illustrator.

תוכן אינטראקטיבי שנוצר עם כלים כגון Adobe Captivate תומך ביצוא ויבוא של טקסט, מה שהופך את תהליך הלוקליזציה לפשוט יותר. כיתובים ניתן לייצא בתור קובצי XML או XLIFF, שאותם ניתן לייבא מחדש לפרויקט לאחר תרגומם.

והחשוב מכל – יש לבחור את שותף השפה הנכון.

חברת לוקליזציה טובה תוכל לטפל בפרויקט כולו, מתחילתו ועד סופו. בכך נכללים ניהול ציפיות, הבהרת הצרכים והדרישות, וסיכום מחירים לאלמנטים השונים.

שותפים שמשתמשים בכלים הטכנולוגיים העדכניים ביותר יסייעו לכם להרוויח יותר כסף – יותר מהר. כלים אלה כוללים זיכרון תרגום, שמתרחב עם הזמן ומוודא שהתרגום יהיה עקבי – דבר שמצמצם עלויות ומקצר את זמני המסירה של הפרויקט.

אז הצטרפו אל המגמה החמה של המאה ה-21, שפרו ביצועים והזניקו את הרווחים – באמצעות למידה אלקטרונית!